p. 118 – Reminder 1
English: |
Russian: |
Dear Sirs |
Уважаемые господа, |
With reference to our purchase order No.39/47 of 2 September the goods should have been delivered by 25 November at the latest. |
Согласно нашему заказу №39/47 от 2 сентября товар должен был быть доставлен не позднее 25 ноября. |
Unfortunately, we have not as yet received the shipment, nor have we received any notice of shipment. |
К сожалению, мы до сих пор не получили груз или уведомление о доставке. |
As we urgently need the goods, we request immediate shipment. |
Так как нам срочно требуется товар, мы требуем незамедлительную поставку. |
Yours faithfully, |
С уважением, |
p. 119 – Reminder 2
English: |
Russian: |
Dear Sirs |
Уважаемые господа, |
We refer to our purchase order No. 39/47 of 2 September and would like to draw your attention to the fact that you are already 16 days behind with your delivery. |
Мы ссылаемся на заказ №39/47 от 2 сентября и хотели бы обратить ваше внимание на тот факт, что прошло уже 16 дней с момента предполагаемой доставки. |
As we need the goods urgently, we will set 21 December as deadline for delivery. |
Так как товар требуется нам незамедлительно, мы устанавливаем крайний срок доставки 21 декабря. |
If you do not deliver by this time, we must cancel this order. |
Если вы не произведете доставку к этому времени, мы будем вынуждены отменить заказ. |
Yours faithfully, |
С уважением, |
p. 119 – Reminder 3
English: |
Russian: |
Dear Sirs |
Уважаемые господа, |
In our letter of 11 December we gave you a deadline for the delivery of our order. |
В нашем письме от 11 декабря мы указали крайний срок доставки заказа. |
Unfortunately you have not been able to keep to this deadline. |
К сожалению вы не придерживаетесь этих сроков. |
Due to your excessive delay in delivery, we herewith notify you of our cancellation of the contract. |
В связи со значительной задержкой с вашей стороны, мы вынуждены уведомить вас о расторжении контракта. |
Yours faithfully, |
С уважением, |
(2) Write the letters (guided practice)
p. 126
Parties: |
Addresses: |
Mr Katin Manager Pragma Ltd. and Mr Dhaka Export Manager Jute Trading Co. |
14 Kutuzov Avenue Moscow Russian Federation and 141 Dharamtala Road Bombay India |
Letter A
Mr Katin from Pragma Ltd. writes a letter to his Indian partner in which he:
- makes reference to his Order for Jute No. 35-143/01 of 17 March 2007;
- reminds Mr Dhaka that in accordance with the Contract the final shipment of Jute is to arrive in Odessa on 21 July. However he has not yet received Mr Dhaka’s notification of readiness, although it is 21 July today;
- informs Mr Dhaka that this delay is causing his firm great inconvenience and asks him to speed up the delivery.
Your letter A:
Letter B
Several weeks passed. Pragma Ltd. received Jute and was quite satisfied with its quality. Mr Dhaka however did not receive payment for the ordered goods. So he writes Mr Katin a letter in which he:
- makes reference to Order No. 35-143/01 of 17 March 2007;
- says that according to the Contract payment was to be made 15 days after receipt of the shipment. Unfortunately he has not yet received the payment;
- asks Mr Katin to urgently forward the amount due to Jute Trading Co.
Your letter B:
(3) Write a letter (practice)
Letter 1
Вы получили партию компрессоров, поставленных вам по контракту №10/12, однако производительность компрессоров низкая и не соответствует указанной в контракте. Напишите письмо- претензию, приложите к письму акт экспертизы, подтверждающий неадекватность компрессоров и наличие производственного дефекта. Попросите заменить все 3 компрессора. Компрессоры нужны срочно в связи с большим количеством заказов. Вежливо закончите письмо.
Yourletter 1:
Letter 2
Вы получили 20 приборов, отгруженных 22 апреля по коносаменту А-298. Когда вы распаковали ящики, вы обнаружили, что внутренняя упаковка повреждена (очевидно, при транспортировке). Повреждение не сказалось на работе большинства приборов, но 2 прибора сильно повреждены и не могут быть использованы. Напишите письмо-претензию, приложите акт испытаний, попросите заменить 2 неисправных прибора. Напомните, что транспортировка и страхование новых приборов должны быть произведены за счет поставщика. Вежливо закончите письмо.
Yourletter 2:
Letter 3
Срок оплаты по контракту – 29 мая. Сейчас 5 июня, но оплата не произведена. Потребуйте направить причитающуюся вам сумму немедленно. Запросите подтверждение оплаты.
Yourletter 3:
Уважаемый посетитель!
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
Ссылка на скачивание - внизу страницы.